Ma se è tutto qui il male! Nelle parole! Abbiamo tutti dentro un mondo di cose; ciascuno un suo mondo di cose! E come possiamo intenderci, signore, se nelle parole ch'io dico metto il senso e il valore delle cose come sono dentro di me; mentre chi le ascolta, inevitabilmente le assume col senso e col valore che hanno per sè, del mondo com'egli l'ha dentro? Crediamo d'intenderci; non c'intendiamo mai!
(...)
Lo so bene anch'io che ciascuno ha tutta una sua vita dentro e che vorrebbe metterla fuori. Ma il difficile è appunto questo: farne venir fuori quel tanto che è necessario, in rapporto con gli altri; e pure in quel poco fare intendere tutta l'altra vita che resta dentro!
Sei personaggi in cerca d'autore, Luigi Pirandello
¡Pero si el mal está todo aquí! ¡En las palabras! Todos tenemos
adentro un mundo de cosas: ¡cada uno su mundo de cosas! ¿Y cómo podemos
entendernos, señor, si en las palabras que yo digo pongo el sentido y el
valor de las cosas como son en mi interior; mientras tanto, el que las
escucha, inevitablemente las asume con el sentido y el valor que tienen
para él mismo, pertenecientes al mundo como él lo tiene dentro? Creemos
entendernos; ¡no nos entendemos nunca!
(...)
También yo sé muy bien que cada uno tiene una vida propia adentro y que quisiera
expresarla. Pero lo difícil es justamente eso: hacer expresar lo que es
necesario, en relación con los otros; y sin embargo, en ese poco, dar a
entender toda la otra vida que queda adentro.
Traducción de Roberto Raschella