"Caelum non animum mutant qui trans mare currunt"

10 de octubre de 2010

▪ Once Upon a Dream



LOS LINGÜISTAS DEBEN SOÑAR (MÁS O MENOS) ASÍ

Mi inconsciente me hace soñar que llevo a cabo un proyecto de investigación (y sé muy bien por qué). Voy por las escuelas investigando y recopilando datos sobre el uso de otros idiomas. Estoy con alguien más, pero no sé quién es (en el sueño); sólo sé que me acompaña en la investigación. Una voz en off va explicando todo en un registro académico y yo tomo nota. Y es así como nos encontramos ante el surgimiento de una nueva lengua. El inglés no sólo se utiliza dentro del aula, sino fuera también. Los jóvenes lo usan para comercializar drogas. (Contact language? Pidgin? Creole?) Yo tomo nota y pienso: claro, el inglés que utilizan es pobre, rudimentario, lo usan como pueden, a su manera, se deforma o, mejor dicho, adquiere su propia forma y, con el paso del tiempo, voilà: un nuevo idioma.

(2010)




5 comentarios:

Edgardo G. dijo...

Más loco que una cabra.

Miqui Brightside dijo...

oye qué buena música tienes por aquí eh!

Ais. dijo...

Sep... loquisimo pero posible :)
Mi mayor locura, y realmente no lo puedo evitar, es traducir automaticamente al ingles las peliculas y programas en español cuando los estoy viendo, pero despierta! Lo hago mentalmente, obvio, sino el que me escuche va a pensar que estoy loca... Es grave doctor?

Saludos!

Lucas Fulgi dijo...

No se qué dice en la imagen porque está en francés, y no sé francés. Aunque me parece un idioma hermoso.

Los sueños lingüísticos pueden ser o muy buenos o muy malos. O pueden no ser, y solo ser lo que queremos que sean, y CUANDO queremos que sean.

Lucas Fulgi dijo...

pdt: ¿de donde salió la imagen esa del globo aerostático? Tiene onda, es rara.